日语学习第一

less than 1 minute read

Published:

我是从2019年8月份正式开始学日语的,之前只有一点点关于五十音的知识,那个时候平假名差不多记全了,片假名还对不上。到目前为止,我对自己的语言水平做个客观评价,倘若我的汉语水平是100分的话,英语差不多是10分,法语1分,日语0.5分。

现在断断续续学了大半年了,对自己的入门过程做一个初步总结。我认为语言的习得大概有三种方式。其一是以之为母语者,不用讨论学习方法,也没有太多可道出的经验;其二是先学语言材料再总结语法,比方说学很多对话,认识生活常见物品,之后再学习时态等语法;其三就是先学语法搭起大的框架,再学习细碎材料将框架充实。鉴于我们都对一门语言的语法有一定认识,我觉得第三种方法值得一试,语法搭起的大框架可以在较短时间内掌握,之后细碎的语言材料对于所有语言基本都是共通的,我现在还有一个想法,开发一款专门针对多语言学习者的APP,先用母语学习语法,再把常用的词汇作对应,可以同时添加多种语言,比如常见水果的苹果,和Apple、Pomme以及リンゴ绑在一起,会起到互相联动,加深记忆的效果,当然这都是后话了。

日语的开始都是五十音,它的重要性要超过中文的拼音,因为拼音只是在注音时使用,日语的五十音可以用来注音,也可以作为文本。应当花费一定力气,在短时间内暗记日语五十音的平假名和片假名,时间可能因人而异,但最后要达到熟练,否则下一步的学习会很慢,因为我之前不熟练导致读词的时候频繁翻看五十音,生怕读不对。

工欲善其事必先利其器,下面要选教材和辞典了。我只知道人教版的标日,就我的使用经验来看还不错。初级教材48课,设计是两个学期,中级教材36课,也是两个学期。初级教材基本上就讲完了常用的语法,包括动词变位,一些细碎的语法知识等。中级主要是就日常会话进行延伸,兼带讲一些风土人情和惯用的表达,使日语表达丰满化。辞典就我目前使用来看,有两款值得推荐。一款是MOJI辞书,这款是日语学习者自己做的词典,解释可能不那么专业,而且内容也不如辞书社的那么完备,但发展很快,界面美观,最为重要的一点是支持中文日文混输,举个例子来说,日语的学习是 勉強,但你输入中文的 勉强 也会定位到这个词条,我猜作者把字符做了映射,这个想法真的很棒。另外一款是沪江的小D词典。这款词典内置了外教社的专业词典,发音更自然,解释更权威,界面尚可,有一些广告不过瑕不掩瑜。

我觉得日语还是比较好学的。因为对于以汉语为母语的我们来说,连日本人都觉得难的汉字我们都可以快速学习,而且记住日语中的常用汉字,词汇的读法也不成问题。另外,我们都是学过英语的人,日语会把很多舶来词用片假名表示,有一首很魔性的歌,歌词大部分都是日语的片假名。有英语基础的我们学这些肯定也快,但不要一不小心学成了Japanlish。在这里我想对日语的片假名翻译外来词做个讨论。有一些原生语言系统里不存在的词,势必要发生语言的融合,中文的做法是翻译,我们甚至连元素周期表都翻译得下来,还有很多绝妙的音义兼备的翻译,等材料积攒够了我打算再另写一篇。但日语就是直接用语音翻译,据我在韩国三周的生活经历来看,朝鲜语好像也是直接音译。意译的好处在于保持了语言的纯洁性,会逐渐将舶来词内化,我们日常所用的汉语很多都是古人翻译得来的,而坏处在于很难面对大量舶来词涌入,翻译的周期比较长,而且很具有主观性。日语的这种音译好处在于可以快速吸收外来词语,坏处在于语言会陷入窘境,导致外语和本国语的学习都有一定困扰。往之前的历史看,古代的中国人和日本人也是如此处理的,佛教的传入是中国翻译的一个高峰,产生了玄奘和鸠摩罗什等一些翻译大师,而日本方面全面学习隋唐的制度和文化,引入了大量汉字。从这个角度来看,这种方式可谓一以贯之。诚然,若是操持一种语言的人数过少,面对这种舶来词的冲击大潮肯定会手足无措,但对于人口过亿的日本人并非别无选择,我更倾向于日语的这种翻译方式会让学习者感到不快。

学语言嘛,又不是数学物理,进一寸有一寸的欢喜,进一寸有一寸的痕迹,没听说学哪种语言学不会的。加油奥利给!!!